本人虽然尚未有著译面世,但看到不爽处经常想,我要是出手的话肯定能横扫一大片。客观来看这应该也是实情,并不是说我的水平真的百里挑一了,而是更多的高手根本不接这个招。IT技术进步太快,如果花很长时间去写或者翻译一本书给人分享的话,自己的学习时间就耽误了 (汗,我写这个回帖亦如是),国内的版税又可怜得很 (到底多少,了解行情的能说说么),还要看菜鸟编辑的脸色。所以对于一个有自尊的人来说,出IT书,尤其是学术性、原创性不高的书,基本就是做义工,运气好了可以挣到人气。国外有句俏皮话说“耍得来的耍,耍不来的教” (Those who can, do; those who can't, teach. 另有其它版本),而像潘爱民那样研究、讲课、写书三不误的强人,我是非常佩服的,可以想像他对自己的管理到了多么严苛的地步。译者是对口专家当然最好不过的了,这里主观评价一下上面提到的几位:裘宗燕疑似外行,侯捷是伪专家,李建忠是行家,潘爱民是牛人,但是比起国外一些理实双修的顶尖牛人尚有差距。