解放军用英文警告前来挑衅的美军军机——
U.S。 military aircraft, this is Chinese military。 China has sovereignty of the Nansha Islands including the reef and its adjacent waters。 Leave immediately and keep off to avoid any misunderstanding。
美军飞机,这里是中国军队。 中国拥有南沙群岛的主权,包括岛礁及其邻近水域。 请立即离开并远离我方空域,以避免发生不必要的误解。
美军则“照本宣科”回应称,自己所属位置是“国际空域”,美国海军飞机有权在此进行军事活动。
United States Naval aircraft conducing lawful military activity beyond the national airspace of any coastal states and exercising these rights guaranteed by international law。 I am operating with due regards to the right of duties of all states。
CNN驻香港资深国际记者伊万·沃特森(Ivan Watson)返航后,立即在冲绳美军基地机场与美国本土CNN作了一次现场连线,对此“控诉”足足三分钟。
U.S。 military aircraft, this is Chinese military。 China has sovereignty of the Nansha Islands including the reef and its adjacent waters。 Leave immediately and keep off to avoid any misunderstanding。
美军飞机,这里是中国军队。 中国拥有南沙群岛的主权,包括岛礁及其邻近水域。 请立即离开并远离我方空域,以避免发生不必要的误解
U.S。 military aircraft, this is Chinese military。 China has sovereignty of the Nansha Islands including the reef and its adjacent waters。 Leave immediately and keep off to avoid any misunderstanding。不要光是语言上逞强,行动上去抵制才是硬道理.