找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 26|回复: 4

[【其它】] 巴基斯坦总理:美伊已达成和平协议

[复制链接]
发表于 4 小时前 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
当地时间15日,巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫称,经过密集谈判,美国与伊朗已达成和平协议。双方宣布立即永久停止所有战线的军事行动,包括在黎巴嫩的行动。正式签字仪式将于6月19日在瑞士举行。
回复

使用道具 举报

发表于 3 小时前 来自手机 | 显示全部楼层
永久说早了说长了吧
回复

使用道具 举报

发表于 3 小时前 | 显示全部楼层
小可拉好 发表于 2026-6-15 06:27
永久说早了说长了吧

这个应该是翻译上的问题。这里的永久应该只是指没有规定停火的时间范围,好比老外所谓的“永久职位”,只是相对“合同工”来说的。
回复

使用道具 举报

发表于 2 小时前 | 显示全部楼层
本帖最后由 小可拉好 于 2026-6-15 07:27 编辑
agent124 发表于 2026-6-15 06:39
这个应该是翻译上的问题。这里的永久应该只是指没有规定停火的时间范围,好比老外所谓的“永久职位”,只 ...

Pakistan’s Prime Minister Shehbaz Sharif announced Sunday on X: “Following intensive talks, we are pleased to announce that the Peace Deal between the United States of America and the Islamic Republic of Iran has been REACHED. Both sides have declared the immediate and permanent termination of military operations on all fronts, including in Lebanon.”

明白了,
永久停火,对应的暂时停火。
没有限制和规定时间,就是永久。
既然没有规定时间,也就是可以随时撕毁。

这个永久也可以是一天。




Trump and Iran reach agreement that includes opening Strait of Hormuz

US-Iran agreement: The US and Iran say they have reached an agreement that will take effect on Friday. President Donald Trump said the US is lifting its naval blockade on Iranian ports, and that the Strait of Hormuz will reopen once the agreement is signed.



回复

使用道具 举报

发表于 2 小时前 | 显示全部楼层
小可拉好 发表于 2026-6-15 07:20
Pakistan’s Prime Minister Shehbaz Sharif announced Sunday on X: “Following intensive talks, we ar ...

你要这么理解当然也可以。事实上,有什么停战协议是中文意义上的“永久”的呢?

这只是一个翻译上的问题。这里不宜机械地翻译成“永久”,因为它在中英文两种文化环境里的含义是不同的,不如不译,就说达成和平协议就好。?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2026-6-15 10:03 , Processed in 0.091476 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表