|
|
发表于 2025-10-13 11:55:23
|
显示全部楼层
论江枫译《篱笆那边》中的创造性叛逆
胡爱华陈世华
南京工业大学外国语言文学学院
摘要:大诗人狄金森为美国文学作出了重大独创性贡献。江枫将其第251首Over the fence译为《篱笆那边》,2000年该诗收录在人教版高中语文第一册。文章从个性化翻译、误译与漏译这几个层面讨论该诗译者创造性叛逆的具体表现。口语化的语言主要体现在词汇和句法层面。江枫采用归化法处理"tried"和"scold"这两个词语,选择最能反映儿童特征的语言,从而使得小女孩形象栩栩如生。句法层面的叛逆性体现在"Strawberries-grow"和"But-if I stained my Apron"的处理上。"boy"被译为"孩子",属于有意误译。有意漏译原诗特色鲜明的破折号也是体现译者创造性叛逆的地方。可以说《篱笆那边》能够成为译界精品,译者的创造性叛逆功不可没,这同时也对狄金森诗作评价和再译工作提供了借鉴。
关键词: 《篱笆那边》;创造性叛逆;个性化翻译;误译;漏译;
基金资助: 南京工业大学教育教学研究项目(项目编号:39216501);南京工业大学“社科创新团队”外国文学与比较文学项目(项目编号:sktd2017006); 2017南京工业大学教育教学改革研究课题(项目编号:2017134);
专辑: 社会科学Ⅱ辑;哲学与人文科学
专题: 文艺理论;外国语言文字
分类号: H315.9;I046
这篇吧
有时候我也好奇
什么乌七八糟的玩意都能拿到资助
真是浪费公帑 |
|