找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 5445|回复: 59

[[小语种资源]] 征集英语诗歌

[复制链接]
发表于 2006-8-8 19:46:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
长短不限,从参加活动的会员中抽取五名,进行奖励。此次活动到8月30日结束
注意,本次征集的是外国人所写的外文诗歌,不是中文诗歌的翻译版。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-8 23:15:39 | 显示全部楼层
斑竹搞活动,支持一个哦!

此情可待 经典老歌!

《Right Here Waiting》
(演唱者:理查德·马克斯)

Ocean apart day after day
And I slowly go insane
I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain
If I see you next to never
How can we say forever
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
I took for granted, all the times
That I thought would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now
Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
I wonder how we can survive
This romance
But in the end if I'm with you
I'll take the chance
Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
waiting for you
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-8 23:16:37 | 显示全部楼层
奔放的旋律(人鬼情未了) 英文经典!

演唱:正直兄弟
制作:嘉州游子

oh, my love,
my darling
i've hungered for your touch
a long, lonely time.

and time goes by
so slowly
and time can do so much,
are you still mine?
i need your love
i need your love
god speed your love
to me!

lonely rivers flow to the sea
to the sea
to the open arms of the sea.
lonely rivers sigh
"wait for me, wait for me!"
i'll be coming home
wait for me!
oh, my love,
my darling
i've hungered,
hungered for your love
a long, lonely time.
time goes by
so slowly
and time can do so much
are you still mine?
i need your love
i need your love
god speed your love
to me!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 00:39:15 | 显示全部楼层

分享一下.

本着分享,以及方便大家的精神,所以,我选择上传E书.

中文名: 英诗金库
英文名:The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language
阅读格式:EXE

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 00:50:42 | 显示全部楼层
我支持原创作品。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-9 11:03:09 | 显示全部楼层
大家接着来啊,但是,要的是诗,不是歌曲哦,如果某些歌词本身就是诗的话,也可以
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 12:00:41 | 显示全部楼层
有空我也来。支持。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 21:42:42 | 显示全部楼层
楼主的说明不明确,要的是外国人用英文写的诗歌,还是汉语诗歌的英译也可以呀?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-9 22:27:28 | 显示全部楼层
呀~3楼的书我有原版呢~
呵呵,那就奉上最经典那首When You Are Old  (William Butler Yeats)

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down besides the glowing bars,
Murmur little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.


顺便加上各种翻译吧~

当你老了  (飞白 译)

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;


多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的哀戚;


当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。



当年华已逝  (邢育森 译)


当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。



汝将老去 (樱宁)

当汝老去,青丝染霜
独伴炉火,倦意浅漾
请取此卷,曼声吟唱

回思当年,汝之飞扬
眼波深邃,顾盼流光
如花引蝶,众生倾狂
彼爱汝貌,非汝心肠

唯吾一人,爱汝心香
知汝心灵,圣洁芬芳
当汝老去,黯然神伤
唯吾一人,情意绵长

跪伴炉火,私语细量
爱已飞翔,越过高岗
爱已飞翔,遁入星光


当你老了(佚名)

当你有一天在火炉边

昏昏欲睡衰老不堪

请悠悠地把此书浏览

想象着你曾经的含情脉脉

在那柔和深邃的目光里边


多少人曾经迷恋你快乐时的优雅

多少人倾心你的美艳而真情难辨

只有一个人挚爱你求索中的灵性

已及所有不为人知的痛苦和悲哀

在你那张日新月异的俏脸后面


还记得他曾漫步于灯火栏珊间

因为相思的绝望而默默难言

还记得爱情就是那样吝啬调皮

悄然溜走于头上的群山之巅

将自己淹没在星光灿烂!?


当你老了(袁可嘉译)

当你老了,头发白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞


当你年老 (译海)

当你年老白了头,睡意稠,
炉旁打盹,请记下诗一首,
漫回忆,你也曾眼神温柔,
眼角里,几重阴影浓幽幽。
多少人,爱你年青漂亮的时候,
真假爱,不过给你的美貌引诱,
只一人,在内心深处爱你灵魂的圣洁,
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟,
在烘红的炉旁,低头回首,
凄然地,诉说爱情怎样溜走,
如何跑到上方的山峦,
然后把脸庞藏在群星里头。


当年华已逝  (LOVER译)
  
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。


当你老了 (裘小龙译)
??
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
??
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
??
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中


当你老了  (杨牧译)
  
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
  
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。


当你年老时  (傅浩译)
  
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
  
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-10 13:17:32 | 显示全部楼层
经典中的经典

                            How do I love thee?
                     How do I love thee? Let me count the ways.
                     I love thee to the depth and breadth and height
                     My soul can reach, when feeling out of sight
                     For the ends of being and ideal grace.
                     I love thee to the level of every day's
                     Most quiet need, by sun and candle-light.
                     I love thee freely, as men strive for right.
                     I love thee purely, as they turn from praise.
                     I love thee with the passion put to use
                     In my old griefs, and with my childhood's faith.
                     I love thee with a love I seemed to lose
                     With my lost saints. I love thee with the breath,
                     Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
                     I shall but love thee better after death.

                              -- Elizabeth Barrett Browning
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-10 22:14:35 | 显示全部楼层
what Is Life?
  By Author Unknown
Life is a gift—accept it.
Life is a struggle—face it.
Life is a song—sing it.
Life is an adventure—dare it.
Life is beauty—praise it.
Life is a mystery—unfold it.
Life is a game—play it.
Life is a puzzle—solve it.
Life is an opportunity—take it.
Life is a goal—achieve it.
Life is a mission—fulfill it.
Life is it—live it.

译文如下:
人生是一件礼物,接受它。
人生是一场斗争,面对它。
人生是一首歌曲,歌唱它。
人生是一场冒险,挑战它。
人生是一种美,颂扬它。
人生是一个谜,揭开它。
人生是一场游戏,玩好它。
人生是一道难题,解答它。
人生是一次机遇,抓住它。
人生是一个目标,实现它。
人生是一项使命,完成它。
这就是人生,过好它。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-10 22:16:09 | 显示全部楼层
The Pride of Youth
华尔德·司各特

Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
"tell me, thou bonny bird,
when shall I marry me?"
"when six braw gentlemen
kirkward shall carry ye."

"who makes the bridal bed,
birdie, say truly?"
"The gray-headed sexton
That delves the grave duly."

"The glowworm o'er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
Welcome, proud lady."

青春的骄傲

骄傲的梅西漫步林间,
踩着晨曦;
伶俐的知更鸟栖息树丛,
唱得甜蜜。

“告诉我,美丽的鸟儿,
我哪年哪月穿嫁装?”--
“等到六个殡葬人
抬你上教堂。”

“谁为我铺新床?
好鸟儿,莫撒谎。”--
“白发司事,兼挖墓穴,
误不了你的洞房。”

“萤火虫幽幽闪闪,
把你的坟墓照亮,送葬,
猫头鹰将在塔尖高唱:
欢迎你,骄傲的姑娘。”
回复

使用道具 举报

phonology 该用户已被删除
发表于 2006-8-10 23:15:15 | 显示全部楼层
经典诗歌估计大家都比较熟悉,而后现代诗歌又有些晦涩难懂,我就中庸一下,选两首经典的现代派美国诗歌,与大家共同分享。排版原本就都是特殊的。


1) 40 -  Love  

middle    aged
couple    playing
ten        nis
when      the
game      ends
and        they
go         home
the        net
will        still
be         be
tween     them


(by Roger McGough in 1971)


2)  "l(a"

l(a
le
af
fa

ll

s)
one
l

iness


(by e.e. cummings)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 08:22:31 | 显示全部楼层
《世界上最遥远的距离》(泰戈尔)


The furthest distance in the world

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when i stand in front of you
Yet you don t know that I love you

The furthest distance in the world
Is not when i stand in font of you
Yet you can t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be together

The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart

The furthest distance in the world
Is not But using one s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you


译文:

《世界上最遥远的距离》(泰戈尔)


世界上最遥远的距离
不是生与死
而是我就站在你面前
你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前
你却不知道我爱你
而是  明明知道彼此相爱
却不能在一起

世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱
却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你
放在心里

世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你
放在心里
而是用自己冷漠的心
对爱你的人
掘了一道无法跨越的沟渠

回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 11:39:46 | 显示全部楼层

A poem about my lover

游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 30 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 16:05:28 | 显示全部楼层
响应版主的号召,我也来几首有趣的诗:

A Date(约会)

He went out one lovely night
To call upon a miss,
And when he reached her residence
           this.
         like
       stairs
    up
  ran
He
Her pap met him at the door,
He didn't met the miss.
He'll not go there again though
for
  he
   went
     down
        stairs
           like
            this. 


Not Poems(不算诗)


Eat


Eat


Eat


Eat


Fat


Fat


Fat


Suicide(自杀)


He rocked the boat,


Did Ezra Shrank.


These bubbles mark


o


o


o


o


o


Where Ezra sank.



Ode(赞歌)to a Goldfish



by Gyles Brandreth



O


Wet


Pet!


This is the shortest poem in the history of English literature
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 16:29:45 | 显示全部楼层
spring goeth all in white
robert bridges  春之女神着素装
罗伯特·布里季
spring goeth all in white,
crowned with milk-white may;
in fleecy flocks of light,
o'er heaven the white clouds stray;
white butterflies in the air;
white daisies prank the ground;
the cherry and hoary pear,
scatter their snow around.  
春之女神着素装,
山楂花冠乳白光;
天上分明一群羊,
白云朵朵自来往;
粉蝶空中时蹁跹;
廷命菊花饰郊原;
樱桃梨树共争艳,
四处非花如雪片。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 16:30:48 | 显示全部楼层
the river of life
thomas campbell  
生命之川
妥默司·康沫尔
the more we live, more brief appear
our life's succeeding stages;
a day to childhood seems a year,
and years like passing ages.

the gladsome current of our youth,
ere passion yet disorders,
steals lingering like a river smooth,
along its grassy borders.


but as the care-worn cheets grow wan,
and sorrow's shafts fly thicker,
ye stars, that measure life to man,
why seem your courses quicker?

when joys have lost their bloom and breath
and life itself is vapid,
why, as we reach the falls of death,
feel we its tide more rapid?


it may be strange-yet who would change
time's coures to slower speeding,
when one by one our friends have gone
and left our bosoms bleeding?

heaven gives our years of fading strength
indemnifying fleetness;
and those of youth,a seeming length,
proportion'd their sweetness.

人生越老,岁月越短,
生命的历程似在飞换;
儿时的一天如同一载,
一载如同几个朝代。

青春的热情尚未衰退,
愉悦的流泉但觉迟迟,
有如一道草原中的绿溪,
静悄悄的蜿蜒着流泻。

但待颊上的红霞退尽,
忧愁的征箭越飞越频,
星星呦星星,你们大小司命,
你们的运行为何越来越迅?

当快感失去了花时和吸引,
生命本身有如一个空瓶,
当我快要临到死境,
为什么退潮更加猛进?

怪诞呀,可能是怪诞——
谁要不想把日程放慢,
友人的谢世接二连三,
胸中的伤痛如荼如炭。

是天,使我们日渐衰竭的暮年
得到迅速消失的补偿,
是天,使青年时代的快乐,
得到相应的貌似延长。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 16:32:19 | 显示全部楼层
the rose in the wind
james stephens  
风中蔷薇花
吉姆肆·斯弟芬司
dip and swing,
lift and sway;
dream a life,
in a dream,away.

like a dream
in a sleep
is the rose
in the wind;

and a fish
in the deep;
and a man
in the mind;

dreaming to lack
all that is his;
dreaming to gain
all that he is.

dreaming a life,
in a dream,away
dip and swing,
lift and sway.

颤颤巍巍,
颉之顽之;
睡梦生涯,
抑之扬之。

梦中之梦,
风中之花,
蔷薇颠倒,
睡梦生涯。

水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。

梦有所丧,
丧其所有;
梦其所得,
得其自由。

睡梦生涯,
抑之扬之,
颤颤巍巍,
颉之顽之。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 16:33:43 | 显示全部楼层
the fountain
james bussel lowell  
喷泉
吉姆斯·罗素·洛维尔
into the sunshine,
full of the light,
leaping and flashing
from morn till night!

into the moonlight,
white than snow,
wave so flower-like
when the winds blow!

into the starlight,
rushing in sptay,
happy at midnight,
happy by day.

ever in motion,
blithesome an cheery,
still climbing heavenward,
never aweary:

clad of all weathers,
still seeming best,
upward or downward
motion thy rest;

full of a nature
nothing can tame,
changed every moment,
ever the same;

ceaseless aspiring,
ceaseless content,
darkness or sunshine
thy element;

glorious fountain!
let my heart be fresh,
changeful,constant,
upward like thee!

射入日光,
晶莹弥漫,
跳跃闪烁,
从早至晚!

射入月光,
纯白逾雪,
如彼花开,
随风波屈!

射入星光,
飞迸如霞,
夜半欣然,
星亦欣然。

常在动中,
载愉载恬,
永欲摩天,
不知疲倦;

不分晴雨,
总觉欢乐,
或上或下,
动中休息;

精力充沛,
不屈不挠,
刻刻变化,
不改其操;

不断亢杨,
不断满足,
无昼无夜,
一元太极;

灿哉喷泉,
我心榜样,
新颖多变,
恒走向上!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-20 15:02 , Processed in 0.405472 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表