活动已完毕,我赶来凑一下热闹。以上网友的翻译和探讨,让我受益菲浅!我也想跟大家分享一下我的心得,很肤
浅,敬请海涵。
1. 诗歌,歌词等翻译,一样要注重语法,句法的准确性;以及潜词造句的简洁和灵活,并且适合思想内容的语词
风格。比如:标题“车站的早晨”,railway station morning, 在其前面加介词on就准确了;又如:The long
blue roof of the platform stretches out, Parallel with the green mountain, in haze, remote.
应改为“parallelling with the remote green mountain in haze”(伴随状语,描述作用);再如:I ascend the long orange dragon, as an ancient warrior, 注意:ascend的时态,应改为:ascended,还有,as 应改为like,因为as“作为”后面跟的是身份和职业的名词,like作为介词,才是表达“相像”。
小结一下:上面说的是文法准确性的问题;忍不住要批评一下:下次注意点,改了就好!嘿嘿!
2. 诗歌思想内容的表达方面(注:虽然本人翻译做了十多年(业余的,呵呵),但最不敢涉足的就是文学方面,更别说写诗歌,译诗歌了,因此,楼主的精神实在可嘉,值得我学习。)
有时间,会再写写这方面的学习体会。
引用第57楼Michel2kme于2007-06-26 11:40发表的 :
活动已完毕,我赶来凑一下热闹。以上网友的翻译和探讨,让我受益菲浅!我也想跟大家分享一下我的心得,很肤
浅,敬请海涵。
1. 诗歌,歌词等翻译,一样要注重语法,句法的准确性;以及潜词造句的简洁和灵活,并且适合思想内容的语词
风格。比如:标题“车站的早晨”,railway station morning, 在其前面加介词on就准确了;又如:The long
blue roof of the platform stretches out, Parallel with the green mountain, in haze, remote.
.......