再谈谈定语从句的翻译吧。上面曾提到定语从句翻译掌握两个基本原则,第一,把握关系代词的含义,第二,判断将定语从句作为定语,还是单独成句翻译。但是很多长句中不止一个定语从句,这就需要根据句子的意思进行逻辑重组,判断先翻译哪个定语从句,然后再翻译哪个。用一个例子吧:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
这是一个经典的句子,句子比较长,首先想到的应该是需要断句,不能翻译成一个句子,不然翻译出来的东西带有很浓重的洋腔,让人一看就是翻译出来的。因此,翻译就是在遵循英文原意的基础上尽量符合中文表达习惯的转换过程。
断句的基础是语法分析,这个句子中有一个主句和一个宾语从句,宾语从句中有三个定语从句。翻译的好坏就体现在如何处理定语从句。前两个定语从句较短,可考虑翻译成定语,后一个定语从句较长,可单独翻译。通过这种分析,长句就基本上拆开了。
参考译文:行为主义者认为,如果一个孩子在有许多刺激环境中成长,而这些刺激有利于其适当反应能力的发展,那么,这个孩子将经历更快的智力发展。
在翻译的过程中,将第一个定语从句和第二个定语从句结合,第三个定语从句单独翻译,并且需要翻译出关系代词。最后,通过分析,发现这个句子中前后有明确的逻辑关系,在翻译的过程中,通过增词体现出这种逻辑关系,从而更加符合中文表达习惯。
当然,同一个句子,不同的人有不同的翻译方式,译文仅作参考。但是,译文有高下之分,判断标准在于,在遵循原意的基础上,是否更加符合中文表达习惯。这和文学翻译是有差别的,文学翻译可能需要考虑到译文的文采性,但是科技文章翻译最关键的是让一般的人能看懂。
再具体谈谈代词的翻译吧。代词在英译汉中之所以重要,仍然是汉语和英语两种语言特点决定的。英文是形合语言,能够多使用代词,因为根据句子与句子之间的逻辑关系,可以明确判断代词具体指代内容。汉语是意合语言,句子与句子之间的关系是通过意义来体现,如果多用代词,必然导致句子出现歧义。因此,在英译汉的过程中,代词翻译需要特别注意,一般需要翻译出代词所指代的内容。例如在定语从句的翻译中,一般需要明确关系代词所指代的内容,并翻译出来。但是,很多代词所指代的并非一个词,而是一个词组或者句子,全部翻译出来必然导致译文很啰嗦,这就需要技术处理。因而,代词的翻译可以不用太具体,也不宜太抽象。例如:
it may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions
该句中,it指代后面动词不定时,在翻译时可以用“这”代替。they指代 an industrial revolution and two political revolutions。在翻译时,不能简单翻译成它们,这过于抽象,因为这会引发歧义。它们是指两场政治革命,还是指一场工业革命和两场政治革命,并不是很明确。也不宜太具体,翻译成一场工业革命和两场政治革命,太过于具体,导致句子行文啰嗦。这时候,就需要技术处理,翻译成“这三场革命”,可以避免这些问题。
参考译文:将一场工业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。