找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 51|回复: 2

[[原创地带]] 译事艰难3

[复制链接]
发表于 2025-10-13 22:20:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 agent124 于 2025-10-13 22:23 编辑

《德鲁德疑案》 看了两章,似乎没有一点侦探小说的味道,估计大概又是一部跟侦探小说没多大关系的严肃文学。
项星耀先生的翻译,没有对照原文,当然不能评判。但是光从中文来看,也可发现一些问题。当然,这是难免的,挑出少量的不妥之处,决不足以说明翻译质量差。没有人的译文是完美的。

他的屋子也有一点儿阴沉,这可能对他的神态的形成发生了一些影响。 《德鲁德疑案》 p.10
“对他的神态的形成发生了一些影响”总觉得拗口。似乎改成“可能这也是造成他神态阴沉的原因之一”之类好些。

可是我并不爱医生,也不爱吃医生开的劳什子:  p.10
“劳什子”应该是方言。除非原文中也用的方言,否则译文应尽量避免用方言,因为不是每个人都理解。吕叔湘先生曾有一句“乖乖龙底东”,他自己觉得很贴切,但不懂这句方言的人却没感觉。这里,也许改成“破玩意”好些。

她的美貌的特点是天真活泼,几乎跟婴孩那么纯洁, p.10
“美貌的特点是天真活泼”也拗口,似乎改成“她是/有一种天真活泼的美”比较顺口些。

房屋的正面已十分破旧,以致铜牌显得特别光采夺目,在富有想象力的陌生人眼中,这宛如一位年老体衰的花花公子一目失明之后,嵌上了一片新式的大眼镜片。 p.23
这个“以致”稍有点刺眼,翻译腔。猜想原文是so that。似乎改成“对比之下,铜牌显得特别光采夺目”好一些。后面的“一目失明”也有些拗口,改成“一只眼睛失明”似乎更好。另外,“在富有想象力的陌生人眼中”似乎也不是太恰当,因为这是想象,或者联想,而“在...眼中”,似乎一般是指某人的看法,而不太有“联想”的意味。改成“若是富有想象力的陌生人看到这个,或许会想:这宛如...”更妥当。

当然,重复一遍,我没有对照原文,所以我提出的改进译法完全有可能考虑不周。而且,我也没有花很多时间推敲,有的译法也可能不是太妥当。

我自己的实践:
From long habit, Smiley had taken off his spectacles and was absently polishing them on the fat end of his tie, even though he had to delve for it among the folds of his tweed coat.
斯迈利出于老习惯,摘了眼镜,心不在焉地用领带宽的一端擦拭着镜片,尽管他不得不在粗呢大衣的褶皱中把领带的那头找出来。
说明:原译“斯迈利已经照老习惯,摘下了眼镜,心不在焉地用领带肥大的一端擦拭眼镜,尽管他不得不在粗呢大衣的褶皱中寻找领带的那头。”感觉似乎没必要用“已经”来刻意强调完成式,去掉“已经”,用“摘了眼镜”隐隐表现出一点点“完成式”。“出于老习惯”似乎比“照老习惯”更顺口。本来还考虑在“心不在焉”后加个“似”字,区别是这样更强调他给人的感觉。但后来想来想去,不需要刻意强调,还是去掉了。
总之,我当然不敢保证我的译文完美无缺,但是至少可以保证每句话都仔细推敲过。这个可以做到。

回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-13 23:13:21 | 显示全部楼层
我看一些配音,原片是各种口音的英语,配音基本上是没什么明显特色的,虽然理论上方言词应该对方言词,但我想大多数译者没这个本事。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-10-13 23:16:31 | 显示全部楼层
横槊赋诗 发表于 2025-10-13 23:13
我看一些配音,原片是各种口音的英语,配音基本上是没什么明显特色的,虽然理论上方言词应该对方言词,但我 ...

不过配音有对口型,对长度的要求,大概能把意思译对就差不多了,方言什么的或许要求过苛了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2025-12-6 17:21 , Processed in 0.083824 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表