查看全部评分
王志成2010
使用道具 举报
XYZ123456 发表于 2026-5-17 19:45 说中国是战斗民族,这纯粹是意淫。朝鲜战争签的是停战协议,不是战败协议,就是说双方是平手。从死伤人数看 ...
蜻蜓龙 发表于 2026-5-17 20:22 因为朝鲜战争,我们不得不一边倒
从“习明纳尔”到“布拉吉” 严秀 几年以前,有些报纸和刊物上,着实闹了一阵“习明纳尔”问题,好像是天外飞来了一件什么神物,得此,就可以解决一切问题似的。依照我的工作,是应该对这位“习明纳尔”先生表示敬意才对的,但是,大概到了1953年,在一次讨论干部教育的会议上,有人滔滔不绝地又在大谈其“习明纳尔”如何如何,我却忍不住问了一句道:“什么叫习明纳尔?”这一问引起了一阵小小的不安,不过这一问,对问题的澄清倒是有帮助的:所谓“习明纳尔”者,据说即中国话“自修”之义也。 最近,报刊上经常讨论服装问题,又老是看见“布拉吉”、“布拉吉”的,也不知道是什么意思,甚是纳闷。前两天,偶然到前门外的妇女服装商店去逛了一趟,这才明白,原来整个门市挂的都是“布拉吉”——布拉吉者,即女装连衣裙之谓也。 我并不是国粹派,主张拒绝外来的一切名词术语。但是,我坚决反对这种胡闹。在广州,球叫“波”,内衣叫“裇”,至于要到广州的有些所谓“餐厅”或者“饭馆”之类的地方去吃东西,那更是苦事,因为全部的菜单的名字,都是类似“习明纳尔”、“布拉吉”的东西,进了这种地方,比进洋监还要叫人生气。 只能译音的如人名,勉强把他们变成中国人名,如把托尔斯泰译作“陶思道”之类,是被鲁迅先生所竭力反对过的。但不是说一切外来事物译音都是好的,更不是说中国固有的语言文字所能完全表达的东西硬要译音也是好的。试举几个例子看看。例如,收音机是译意,既正确又好懂,无人不晓;麦克风(扩音机)呢,译音,糟了。发动机,译意,人人可懂;透平(涡轮),译音,莫名其妙。国会,译意,可以理解;国家杜马,译音,不知何物。镜头,人人可懂;蒙太奇,越说越说不清。有些人总喜欢说中国的语言词汇不够用,非借重外来语不可。是的,要借重的。但是,上面这些例子,却证明了我们还没有充分利用我们祖国语言文字所具有的表达现代事物和外来事物的可能性,而有些人则拚命地在那里制造混乱,蹧踏祖国的语言文字。 假设有一位女同志在电灯光下一面吃东西一面读书,就可能产生下面这样颇为有趣的问答: 你在吃什么? 葛瓦斯。〔注〕 你穿的什么? 布拉吉。 用什么料子做的? 凡尔丁。 你在做什么? 在习明纳尔。 这多好看啊!我们的语言学家、文字改革工作者、编辑和教师们!对这种丑恶的现象进行鞭挞吧! 〔注〕北京某些冷食店门口市招上所见的一 种什么东西。
横槊赋诗 发表于 2026-5-17 20:36 1956.8.29 人民日报 这文章有意思的地方是其实里面想取消的有好几个俄语词。
蜻蜓龙 发表于 2026-5-17 21:06 哈哈哈,不知道他怎么看 可乐 当然了,我还是要说,就 鲁棒性 这种翻译,非常差劲
横槊赋诗 发表于 2026-5-17 21:09 话说幸存下来的音译词好像真的几乎没有俄语的,有的话那是比较特殊的词,不够通用。
蜻蜓龙 发表于 2026-5-17 22:07 俄国人回归了本来应该呆着的位置了 他们本来就是最差劲的帝国主义国家
横槊赋诗 发表于 2026-5-17 22:21 至少近些年来,我见过不少自由派,平时各个方面都挺反的,唯独一听到中国照顾科学家之类的话,就有点垂死 ...
蜻蜓龙 发表于 2026-5-18 00:11 都当右派了怎么不直率点 还是不敢并且无力出头
jkllll 发表于 2026-5-18 04:18 1,朝鲜战争签的是停战协议。。。双方是平手。从死伤人数看,我们是美国的几十倍--------虽然只是平手, ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地
GMT+8, 2026-5-19 17:58 , Processed in 0.102592 second(s), 5 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.